Sceau MAO Feili Toit du temple de Conficius
毛 飞利
www.philippe-mahou.com
chinois



 
               

Les noms propres étrangers
Le chinois est une langue monosyllabique dont chaque syllabe répond au modèle : [initiale] + [finale]. Les initiales sont presque toujours des consonnes et les finales des voyelles ou des groupes de voyelles. Par exemple le son “ma” est produit en associant l’initiale “m” avec la finale”a”. Lorsqu’il est question de traduire les noms étrangers, on va chercher les sons de la langue chinoise se rapprochant le plus du son de la langue d’origine (ou de sa traduction en anglais). Ainsi pour traduire “Clinton” on a recours aux trois syllabes : “Ke + lin + dun”. Prononcé rapidement, on a une bonne approche de la prononciation anglaise du nom “Clinton”. Pour “Reagan”, on obtient : “Li + gen”. Le chinois ne dispose pas mieux que “Li” dans son corpus de syllabes pour approcher le son en anglais de “rea”. Pour “Bush” nous aurons : “Bu + shi”. La structure de la syllabe nous oblige à avoir une finale “i” dans la syllabe “shi”.
Ainsi il peut être très amusant de chercher à retrouver les nom des personnages français qui nous sont familier en tentant de prononcer leur traduction phonétique chinoise :                                  >>> SOLUTIONS
Qui sont ces écrivains français ? 奥诺瑞巴尔扎克
维克多雨 果
爱米尔左拉
Ao nuo rui de BA ER ZA KE Wei ke duo YU GUO
Ai mi er ZUO LA

Qui sont ces personnages historiques français ? 查尔斯戴高乐
雅克希拉克
Cha er si DAI GAO LE
Ya ke XI LA KE
Mais qui sont donc ces acteurs français ? 阿 兰德 龙
苏 菲玛 索
A lan DE LONG
Su fei MA SUO
Mais quelles sont donc ces villes françaises ? 巴 黎
里 耳
马 赛
Ba li
Li er
Ma sai
Mais quelles sont ces provinces françaises ? 诺 曼第
勃 艮
Nuo man di
Bo gen di
Un apprentissage rapide et ciblé de la phonétique,
et vous pourrez exprimer rapidement
les patronymes, noms de lieux, noms de projets,…

>>> contactez-moi !!!
retour au sommaire