|
|
Les noms propres étrangers |
Le chinois est une langue
monosyllabique dont chaque
syllabe répond au modèle : [initiale] +
[finale]. Les initiales sont
presque toujours des consonnes et les finales des voyelles ou des
groupes de
voyelles. Par exemple le son “ma” est produit en
associant l’initiale “m” avec
la finale”a”. Lorsqu’il est question de
traduire les noms étrangers, on va
chercher les sons de la langue chinoise se rapprochant le plus du son
de la
langue d’origine (ou de sa traduction en anglais). Ainsi pour
traduire “Clinton”
on a recours aux trois syllabes : “Ke + lin + dun”.
Prononcé rapidement, on a
une bonne approche de la prononciation anglaise du nom
“Clinton”. Pour “Reagan”,
on obtient : “Li + gen”. Le chinois ne dispose pas
mieux que “Li” dans son
corpus de syllabes pour approcher le son en anglais de
“rea”. Pour “Bush”
nous aurons : “Bu + shi”. La structure de la
syllabe nous oblige à avoir une
finale “i” dans la syllabe
“shi”.
Ainsi il peut être
très amusant de chercher à
retrouver les nom des personnages français qui nous sont
familier en tentant de
prononcer leur traduction phonétique chinoise
:
>>>
SOLUTIONS |
Qui
sont ces écrivains français ? |
奥诺瑞•德•巴尔扎克
维克多•雨
果
爱米尔•左拉 |
Ao
nuo rui de BA ER ZA KE Wei ke duo YU GUO
Ai mi er ZUO LA
|
Qui
sont ces personnages historiques français ? |
查尔斯•德•戴高乐
雅克•希拉克 |
Cha
er si DAI GAO LE
Ya ke XI LA KE |
Mais
qui sont donc ces acteurs français ? |
阿
兰•德
龙
苏
菲•玛
索 |
A
lan DE LONG
Su fei MA SUO |
Mais
quelles sont donc ces villes françaises ? |
巴
黎
里
耳
马
赛 |
Ba
li
Li er
Ma sai |
Mais
quelles sont ces provinces françaises ? |
诺
曼第
勃
艮第 |
Nuo man di
Bo gen di |
|
|
Un apprentissage rapide et
ciblé de la phonétique,
et vous
pourrez exprimer rapidement
les
patronymes, noms de
lieux, noms de projets,…
>>>
contactez-moi !!! |
retour au
sommaire |
|
|