|
|
Quelques expressions orales |
Gàn
má ? 干
嘛?/
Gàn má ne ? 干
嘛呢? |
Que vas-tu faire ? (quels sont
tes
projets immédiats ?),
(avec 呢) Mais qu’est-ce que
tu
fais ? Qu’est-ce que tu fabriques ? Qu’es-tu donc
en train de faire ? |
A:
喂!
老李,干
嘛呢?
B:
我在看电视! |
A: LI, mon vieux, qu'est-ce que
tu fais ?
B: Je regarde la télé. |
A:
喂!
老李,干
嘛?
B:
我要出去买东西。 |
A: Mon vieux LI, qu'est-ce que
tu fais ?
B: Je
dois sortir faire des courses. |
|
Gàn
má qù ? 干嘛去? |
Voici une variante de
l’expression ci-dessus.
Soit on la considère au premier degré :
« Mais où
vas-tu ? ». Soit on la considère
au seconde degré et dans ce cas
c’est une façon de briser la glace et
d’amorcer la conversation avec quelqu’un.
Dans ce cas rien n’oblige a
renseigner l’interlocuteur sur ce que l’on
fait vraiment ! |
A:
老
李,干
嘛去了?
B:
噢,去长城饭店吃饭! |
A: LI, mon vieux, où
es-tu allé ?
B: au restaurant "La Grande Muraille"
|
A:
老
李,干
嘛去了?
B:
噢,没事,随便走走. |
A: Mon vieux LI, qu'est-ce que
tu fais ?
B:
Oh, je m'balade. |
|
Dans les années 50
à 80, deux phrases étaient très
employées en recontrant quelqu'un :
你吃饭了吗? As-tu mangé ?
干嘛去?
Où vas-tu ?
Avec
l'augmentation du niveau de vie, la première tend
à se
réréfier alors que la deuxième est
toujours
très en vogue. Dans le premier dialogue la question est
prise au
pied de la lettre et Lao LI renseigne exactement son
interlocuteur
sur ses activités. Dans le deuxième, la
réponse
est évasive. La questions était juste un
prétexte
pour saluer Lao LI. |
bibliographie:
李杰明、李杰群,汉语流行口语,SINOLINGUA |
> retour au sommaire
|
|
|