Sceau MAO Feili Toit du temple de Conficius
毛 飞利
www.philippe-mahou.com
chinois



 
               


Quelques expressions orales
Gàn má ? 干 嘛?/ Gàn má ne ? 干 嘛呢?

Que vas-tu faire ? (quels sont tes projets immédiats ?),

(avec ) Mais qu’est-ce que tu fais ? Qu’est-ce que tu fabriques ? Qu’es-tu donc en train de faire ?
A: 喂! 老李,干 嘛呢?
B: 我在看电视!
A: LI, mon vieux, qu'est-ce que tu fais ?
B: Je regarde la télé.
A: 喂! 老李,干 嘛?
B: 我要出去买东西。
A: Mon vieux LI, qu'est-ce que tu fais ?
B: Je dois sortir faire des courses.
Gàn má qù ? 干嘛去?
Voici une variante de l’expression ci-dessus. Soit on la considère au premier degré : « Mais où vas-tu ? ». Soit on la considère au seconde degré et dans ce cas c’est une façon de briser la glace et d’amorcer la conversation avec quelqu’un. Dans ce cas rien n’oblige a renseigner l’interlocuteur sur ce que l’on fait vraiment !
A: 老 李,干 嘛去了?
B: 噢,去长城饭店吃饭!
A: LI, mon vieux, où es-tu allé ?
B: au restaurant "La Grande Muraille"
A: 老 李,干 嘛去了?
B: 噢,没事,随便走走.
A: Mon vieux LI, qu'est-ce que tu fais ?
B: Oh, je m'balade.

Dans les années 50 à 80, deux phrases étaient très employées en recontrant quelqu'un :

你吃饭了吗? As-tu mangé ?                   干嘛去? Où vas-tu ?

Avec l'augmentation du niveau de vie, la première tend à se réréfier alors que la deuxième est toujours très en vogue. Dans le premier dialogue la question est prise au pied de la lettre et Lao LI renseigne exactement son interlocuteur sur ses activités. Dans le deuxième, la réponse est évasive. La questions était juste un prétexte pour saluer Lao LI.
bibliographie: 李杰明、李杰群,汉语流行口语,SINOLINGUA
> retour au sommaire